Jak překonat jazykové bariéry v oblasti zdravotní péče

Počet přistěhovalců ve Spojených státech může čelit jazykové bariéry, v závislosti na jejich individuální zvládnutí angličtiny . Poskytovatelé zdravotní péče musí překonat tyto překážky vytvoření toku komunikace pro diagnostiku a léčení onemocnění . Tím, že opatření ke snížení bariéru mezi pacientem a poskytovatelem zdravotní péče , můženemocnice nebo klinika poskytovat lepší péči a zvýšit důvěru mezi neanglicky mluvících pacientů . Tlumočníci

kvalifikovaných tlumočníků je nezbytné, aby poskytovatelé zdravotní péče získat správné informace pro pacienta a předat správné léčby . Když poskytovatelé nemají přístup k kvalifikovaných tlumočníků , pacienti musí spoléhat na rodinu nebo přátele . I kdyžpřítel nebo člen rodiny může být plynulý v angličtině a jazyk pacienta , často lékařské terminologii jako " krevní tlak " nebo " alergie " nemají překládat mezi jazyky nebo jsou neznámé tlumočníka . Kdyžpacient je obeznámen s tlumočníkem , mohou mluvit méně svobodně o onemocnění , které se zabývají sexem nebo jiné možná trapné otázky . Ve studii " Překonávání jazykových bariér cizího jazyka Mluvení pacienty ", prováděné v Ženevě fakultních nemocnic , vědci zjistili, že 66 procent poskytovatelů zdravotní péče raději pracovat s " ad hoc ", tlumočníků , například rodinou, přáteli či netrénované dvojjazyčných spolupracovníky kvůli financování . Pro dobro cizojazyčných pacientů , nemocnic a klinik , musí lobovat za financování nebo přesměrovat prostředky směrem kvalifikovaných tlumočníků .
Lékařské Dokumenty

I když jsou k dispozici tlumočníci , zdravotní dokumenty mohou být zapomenuty a odešel pouze v anglickém jazyce . Tyto dokumenty zahrnují následné péče pokyny , informace o trápení , nebo celkovou průvodce zdravotní péče . Neposkytnutí této informace v pacientově rodného jazyka způsobuje překážku v pacientově vědomí své vlastní zdraví . Bez výslovného znalostí preventivní a pooperační péče ,pacient rizikavyplývající z dalších zdravotních problémů . Lékařské dokumenty by měly být k dispozici po celou dobu v angličtině a jazyků národů s vysokou populací v okolí . Když sepacient dostane péči a lékařské dokumenty nejsou přeloženy ,interpret by se mělo projevit na dokument předpacient opustí zařízení .



Školení

Nemocnice a menší kliniky zajistit školení pro pracovníky v jednání s pacienty s omezenou angličtině . Výcvik může zahrnovat přístup k jazykové kurzy v jedné z oblastí dominantních jazyků . Ačkoliv zvládnutí cizího jazyka může trvat roky , to dává důvěru s pacienty a umožňuje poskytovatelům zdravotní péče , aby poslouchat dál a ověření informací mezi pacientem a tlumočníka . Kulturní citlivost v jednání s non - anglické mluvící pacienty také zvyšuje důvěru mezi pacientem a klinického personálu . Trénink citlivosti zahrnuje jak si poradit s kulturními rozdíly mezi různými populacemi , stejně jako non- verbální komunikace , kdy jazyk jepřekážkou .
Partnerství

Nemocnice a kliniky , které se vyvíjejí vztah s místními komunitních center dostávají velké množství informací o tlumočníků . Oni také přijímat pozvánky do různých kulturních vzdělávacích seminářů . Komunitní centra mohou být založené na státní příslušnosti , regionu , víry nebo celkové uprchlíka nebo přistěhovaleckého zkušenosti . Poskytovatelé zdravotní péče nabízet semináře a služby vůči společnosti, v celkové preventivních zdravotních a screeningových opatření při příjmu místo na řídícího výboru a levných reklamních příležitostí .