otázky & Odpovědi na lékařské tlumočení

Jak se Amerika stává pestřejší s přistěhovalci z celého světa , lékařské tlumočení je klíčem k pomoci těmto nováčkům s jejich potřeby zdravotní péče . Lékařské tlumočení jeopatrný a zkušený obor, který vyžaduje velmi přesné překlady . Samozřejmě , existuje mnoho otázek kolem tohoto pole komplexních odpovědí . Plynulosti Kvalifikace

Jedna častá otázka , nebo omyl , o zdravotní tlumočení , zda někdo s plynulost v jazyce, je schopný a způsobilý dělat práci . Nic nemůže být dále od pravdy . Lékařské tlumočení vyžaduje výcvik , dovednosti a velmi dobrou znalost zdravotní problémy správně přeložit otázky a odpovědi v dialogu mezi lékařem a pacientem . Pomocný personál v nemocnici nebo na klinice , jako uklízeči nebo servisních pracovníků by neměly být používány jako tlumočníci jen proto, že jsou plynně v jazyce .
Body Language

Dalším častým otázkou je, zda řeč těla může sdělit mnoho informací, které jsou nezbytné pro lékařskou diagnostiku bez tlumočníka . Ve skutečnosti , to ješpatný způsob komunikace a zcela nevhodné pro přenos informací pro lékaře . I když lékaři mají základní znalosti jazyka , by neměly předpokládat, že mohou doplnit své znalosti s jazykem těla od pacienta . To může vést k misdiagnoses a možným poškozením .
Doslovný výklad

Další otázka se týká , zdainterpret by měl interpretovat každou větu a větu doslova k lékaři . Ve skutečnosti ,interpret by měl požádat o vysvětlení a činitvýklad smysl pro lékaře . Interpret není" černá skříňka " , která vyplivne přesně to, copacient nebo lékař říkádruhého jazyka . Místo toho je nutnéinterpret komunikovat jasné a srozumitelné poselství sdělit myšlenky pacienta .
Standardy

Další otázky obklopuje norem , které se používají pro nárokdobrý tlumočníka . Standardy jsou tři faktory , podle Mezinárodní lékařské tlumočníků asociace : jasné a přesné interpretace; schopnost působit jako kulturní rozhraní pro obě strany tak, aby pochopili jeden druhého ; a etické chování . Tlumočník musí zachovávat mlčenlivost o řízení návštěvy pacienta . Navíc , tato osoba musí věrně a poctivě překládat veškerou komunikaci bez použití osobní zaujatost .